Prezados clientes e amigos,
O ofício tradutório tem algo de especial e misterioso, de técnica e poesia, de cultura individual e cultura global. É um mundo a ser desbravado pelo profissional, que se debruça nas palavras do texto, desconstruindo e recriando com destreza, dedicação e muito esforço seus significantes e significados.
Muitas vezes, somente o próprio tradutor tem essa perspectiva de seu trabalho. É como se ele fosse um ator coadjuvante, que quase nunca é notado na cena principal. Mas esteve lá, presente o tempo todo e, antes de tudo, se preparou, ensaiou, entoou suas falas com musicalidades diferentes, até descobrir o verdadeiro tom de suas palavras.
Mas não se enganem, o tradutor não é um coitado solitário. Ao contrário, está sempre bem acompanhado de personagens, poemas, histórias, termos e temáticas, viajando por diferentes áreas, costumes e culturas. É um privilegiado, na verdade, por ter a possibilidade de criar uma ponte entre pessoas tão distantes.
Esta primeira página, o blog em si, é dedicada a compartilhar – a título de curiosidade - as idiossincrasias deste ofício, levando ao amigo e ao cliente um pouco do processo e muito da diversão que é o ato de traduzir. Nas demais, você pode saber mais sobre nosso histórico profissional, se informar sobre nossos serviços e requisitar orçamentos. Conheça também um pouco da história de São Jerônimo, o padroeiro dos tradutores.
Nossas boas-vindas e um muito obrigado por sua visita,
Lorena Suppa Pereira Leandro &
Luana Maris Flamia